2007年1月27日 星期六

挖土機、推土機的英文詳解

大家好!自從上次貼出「挖土機」跟「推土機」後,就有好多人一直問我,這兩者不一樣嗎?

噢不不不,這是不一樣的,筆者從線上Cambridge Advanced Learner's Dictionary貼過來英解,Cambridge Dictionary Online在右邊Links有連結。

那就讓我們來看「
excavator」跟「bulldozer」到底有什麼不一樣!

excavator:(
在美國也可作「steam shovel」)
a large powerful machine with a container connected to a long arm that is used for digging up the ground
(一個有力的機器 有一個挖土斗連接在長長的機械臂上 被用來挖地)
arm:當名詞通常是「臂」(手臂 機械臂 扶手 袖子等等),動詞可以當「武裝」
dig up:扒

bulldozer:
a heavy vehicle with a large blade in front, used for pushing earth and stones along and for flattening areas of ground at the same time
(一個很重的車輛 有一個很大個推土刀在前面 用來沿路推土石 同時剷平地面)
vehicle:泛指車輛 交通工具(包含火箭)
blade:刀片、劍身、葉片、葉狀物,在這裡就是指推土機前面的那一片立起來、半弧狀的金屬推刀


這是bulldoze的英解,請試著自己翻譯囉!!不懂的單字先猜,猜對的話、對學英文有正面鼓舞效果,這樣也可以漸漸的練習看文章的速度,讓我們一起來看~~
verb [T]
1 to destroy buildings and flatten an area with a bulldozer
2 to force someone to do something, although they might not want to
↓ 有幫助就給個讚吧 :D

(如果有跳出 Confirm 記得按確認唷)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...