江湖的英文:Jiang hu 武俠的英文:wuxia

嗯,這很明顯是音譯
看看wikipedia怎麼說明jiang hu:


Jiānghú is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes".

江湖是一個環境、小社會,通常是虛構的,在很多中國古典武俠故事,jianghu可以被逐字翻譯成 江(rivers)與(and)湖(lakes)


不過江湖還有很多種意思,想要繼續看的可以到wikipedia看jianghu的說明,在這裡



小補充:

看到用逗點包起來的字可以先跳過,以上面的例子來說,你應該先跳過often fictional這兩個字,先把主要的那句話看完,再去看看他到底要補充些什麼?

因為如果中間包的註解太長,初學可能會越看越糊塗,不如先看完重點,再看註解,如果英文程度已經很好,看文章很熟悉當然就不會在意了。


此網誌的熱門文章

[已解決] zh或zh-tw, zh-cn是什麼的縮寫?

背書的英文怎麼說(兩種不同的:背誦的背,以及保證的背)

門禁的英文怎麼說