2012年7月3日 星期二

香港腳的英文怎麼說?常見有四種寫法...

athlete's foot
athlete=運動員
運動員的腳,由來是悶熱潮溼的鞋子本來就特別容易中香港腳,這應該是最常見的用法了,連高中英文課本都有收錄。


tinea pedis
tinea=癬, pedis是拉丁文pēs的變型,pēs=腳,加起來就是足癬。
tinea pedis似乎是拉丁文學名,可能是醫療界的用法...吧?有醫生可以解答嗎XD


ringworm of the foot
ringworm=癬
癬 of the foot,也是直翻成足癬。


Hong Kong foot
直翻法,但似乎是很少見的寫法,跟外國人溝通的話,講athlete's foot應該還是比較好懂。


為何叫「香港腳」
有此一說:因為英國殖民香港的時候,從相對乾燥的歐洲來到濕悶的香港,加上不透氣的軍靴,很多軍人都中了足癬,但英軍醫沒見過這種皮膚病,所以就視為香港的流行病,命名為「香港腳」(Hong Kong foot)。


像這種探究常識的由來的文章,在我的粉絲頁裡有不少,歡迎加入!


參考
wiki: 足癬
wiktionary: pedis
wiki: Athlete's foot
↓ 有幫助就給個讚吧 :D

(如果有跳出 Confirm 記得按確認唷)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...