2007年1月27日 星期六

冬至的英文:winter solstice 夏至的英文:summer solstice 湯圓的英文:dumpling

今天要介紹「冬至」跟「湯圓」的英文~~

冬至:winter solstice

winter我小學就知道了!那solstice是啥??

solstice在Cambridge字典的定義:either of the two occasions in the year when the sun is directly above either the furthest point north or the furthest point south of the equator that it ever reaches. These are the times in the year, in the middle of the summer or winter, when there are the longest hours of day or night

且讓筆者偷懶偷懶,直接解釋一下就好,有興趣的朋友可以嘗試翻譯看看。


所謂solstice,即太陽跑到最北邊(北迴歸線)或最南邊(南迴歸線)的時間點,那會是在冬或夏季的一半,那時候的白晝或夜晚時間最長

所以相對的,聰明的大家一定已經知道夏至就是summer solstice了

小小附帶一提:春或秋分是spring/autumn equinox,有興趣的朋友可以自行上Cambridge線上字典查查英解。

那麼…湯圓怎麼講?
答案是「dumpling」(可以指餃子或湯圓;在非正式上也用來指長得胖胖圓圓的人)筆者相信一定還有其他的說法,就留給大家去發掘囉!

而這則是筆者找到「湯圓」的英解:stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup
↓ 有幫助就給個讚吧 :D

(如果有跳出 Confirm 記得按確認唷)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...