文章

端午節的英文怎麼說,還有龍舟、粽子、立蛋的各種講法

圖片
端午節
Dragon Boat Festival
最常見的講法。Dragon Boat 就是龍舟 (wikipeidamerriam-webster)
Dragon Boat Race = 龍舟賽
Double Fifth Festival
Double: 雙倍, Fifth: 第五
因為端午節是農曆 5 月 5 號,有些地區亦有「重五節」的說法
Duanwu Festival
duan wu 就是端午的漢語拼音,因為在國外生活的華人很多,端午節也算是大事,不少老外會知道。這種從別的語言 reborrowing 變成英文可溝通的例子其實不少,特別是其背後的文化背景很難完美翻譯的,例如:功夫 Kung fu、江湖 Jianghu 等。
粽子
sticky rice dumpling
sticky rice = 糯米 dumpling 包餡料的食物類型,如餃子、小籠包、湯圓、湯圓 有些字典會直接叫 rice dumpling
Zongzi
(zong zi) 跟 Duanwu 一樣道理 (wikipedia)
立蛋
egg balancing
wikipedia
stand/balance an egg (on its end)
Science Myth: Can You Balance an Egg on the Spring Equinox?
科學迷思:你可以在春分的時候立蛋嗎?

ikr 是什麼的縮寫?中文是什麼意思

IKR 是 I know, right? 的縮寫

urbandictionary 的解釋
acronym for "I know, right?" - the rhetorical response to any statement of undeniable truth. Used in IM or text based conversations (also, "IK,R?") and NEVER acceptable as spoken aloud (eye kay are.) - https://www.urbandictionary.com/define.php?term=IKR%3F 其實就是表現比較誇張的「同意」、「就是啊!」

要注意的是不應該唸成 I - K - R,要唸就唸 I know, right?

鍋貼/煎餃的英文

圖片
答:potsticker

解析


pot
any of various types of container, usually round, especially one used for cooking food 罐/壺(鍋) 
stick
to cause something to become fixed, for example with glue or another similar substance 黏住,黏貼;固定住 
Wikipeida 的餃子條目有一些說明 https://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi#Types

這裡有一篇文章在解釋中華鍋貼跟日本煎餃(gyoza)的異同,有興趣的話可以加減看一下 What’s the Difference Between Gyoza and Potstickers?

iirc 是什麼意思?什麼的縮寫?

最常看見的用法是

If I recall correctly 或
If I remember correctly

兩者的意思都是「如果我沒記錯的話...」

remember = 記得
recall = 回想、想起

Cambridge 字典裡 IIRC 的解釋是

written abbreviation for if I remember correctly, used in emails, etc.

就學貸款(助學貸款)的英文怎麼說

就學貸款 student loan 上次介紹了學費的英文怎麼說,這次來介紹就學貸款的英文。

根據劍橋字典的說明 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/student-loan

an agreement by which a student at a college or university borrows money from a bank to pay for their education and then pays the money back after they finish studying and start working

但這其實不是唯一答案,以下的也通

college loantuition fee loan

lowballer 是什麼意思 (容易在拍賣網站上看到)

圖片
這個字在正式的字典上還查不太到,在 Urban Dictionary 找到了以下的解釋:
a person who bargains extremely lower that retail or reasonable price. also, being ridiculously cheap. 簡單來說就是殺價殺到完全不合理的奧客,或不可思議的便宜。

這個字的由來是 Lowball 這款撲克遊戲。老實說我也不會玩,但根據 wiki 上的解釋:手上剩餘點數最少的人贏
a variant of the card game poker, in which hand values are reversed so that the lowest-valued hand wins 衍生為 lowballer 指殺到爆低價格,也就是為什麼很容易在二手交易網站上看到這個字了。

學費的英文怎麼說

圖片
答:tuition

劍橋字典解釋得還蠻清楚的:

(mainly UK) ​teaching, ​especially when given to a ​small ​group or one ​person, such as in a ​college or ​university  (mainly US (UK usually tuition fees)) the ​money ​paid for this ​typeof ​teaching
簡單整理如下

英式英文:

tuition:教學tuition fees:學費
美式英文:

tuition:學費 另外還有一些講法也可以表達,如:

school expensesschool feeshis parents paid for his schooling (oxford dictionaries: schooling)