端午節的英文怎麼說,還有龍舟、粽子、立蛋的各種講法
![圖片](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj04kVVForpbGvPbRm0lp5gcprMMeDLhLpVKcHgIW8Uf9rovdHrRR2abXlfi2aPk6GxfZki7XltAp8mrCARgO_793ymmytJtutcCArG9UBeeOwrUJRX0B-Kx-D_GDp3bm_0SsR0pT8zfyx9/w500-h235/30789335625_f7b651f348_k.jpg)
cc by-nc-sa by P. L. Tandon 端午節 Dragon Boat Festival 最常見的講法。Dragon Boat 就是龍舟 ( wikipeida , merriam-webster ) Dragon Boat Race = 龍舟賽 Double Fifth Festival Double: 雙倍, Fifth: 第五 因為端午節是農曆 5 月 5 號,有些地區亦有「重五節」的說法 Duanwu Festival duan wu 就是端午的漢語拼音,因為在國外生活的華人很多,端午節也算是大事,不少老外會知道。這種從別的語言 reborrowing 變成英文可溝通的例子其實不少,特別是其背後的文化背景很難完美翻譯的,例如:功夫 Kung fu、江湖 Jianghu 等。 粽子 sticky rice dumpling sticky rice = 糯米 dumpling 包餡料的食物類型,如餃子、小籠包、湯圓、湯圓 有些字典會直接叫 rice dumpling Zongzi (zong zi) 跟 Duanwu 一樣道理 ( wikipedia ) 立蛋 egg balancing wikipedia stand/balance an egg (on its end) Science Myth: Can You Balance an Egg on the Spring Equinox? 科學迷思:你可以在春分的時候立蛋嗎?