文章

顯示從 十一月, 2012 起發佈的文章

黑色星期五(購物) 跟 13號星期五的英文怎麼說? (入內說明)

圖片
「黑色星期五」有幾種完全不同意思的可能:
美國的瘋狂採購日不吉祥的13號星期五1869年9月24日的金融危機
美國的瘋狂採購日:Black Friday 時間是在每年感恩節(通常是11月的第 4 個星期四)的隔天,這天百貨公司會打很驚人的折扣,也會有很多客人大清早就在排隊搶便宜。

叫做黑色是因為會計簿記上是以黑色=盈餘,紅色(赤字)=虧損。另外員工也會用「這天會忙到死」自嘲。

照慣例的英解:

the Friday after Thanksgiving when stores in the US reduce the price of goods in order to attract customers who want to start their Christmas shopping (Cambridge)(in the US) the day after Thanksgiving, noted as the first day of traditional Christmas shopping, during which crowds of consumers are drawn to special offers by retailers (Oxford)

不吉祥的13號星期五:Friday the 13th, Black Friday 這個的發生規則就不用講了吧?

但關於13號黑色星期五的起源還蠻多說法的,主要有:聖殿騎士團被國王逮捕屠殺的日子、耶穌被釘死的日子(但較無法確認),另外也有幾個悲劇歷史事件發生在13號星期五等種種巧合,所以出現這樣的迷信。

原本不祥的13號黑色星期五是用Black Friday沒錯,但現在、至少以美國來講,已經主要改用Friday the 13th了,除了連字典都查不太到Black Friday有「不祥」的解釋,恐怖電影「黑色星期五」的原文片名也是用Friday the 13th。


英解:

Friday the 13th is considered an unlucky day in Western superstition. (wikipedia)superstition (迷信): excessively credulous belief in and reverence for supernatural beings (Ox…

bumbler的意思

圖片
這幾天facebook瘋狂轉貼"Ma the bumbler",果然近幾年大家都過得很苦啊~


但bumbler到底是啥呢


雖然很多媒體已經很熱心的幫你翻譯成「笨蛋馬英九」,但我們當然不會這樣就滿意,畢竟媒體的話跟政客一樣不可信,還是自己做功課比較實際。

Okay, 首先查一下字典


bumbler:
Someone who bumbles; a stumbler or blunderer (google字典)bumble: (verb) to speak or move in a confused way (Cambridge字典)blunder: (verb) to make a big mistake, usually because of not taking care or thinking (Cambridge字典)Someone who makes mistakes because of incompetence (wordnet)incompetence: Inability to do something successfully; ineptitude (google字典)ineptitude: not skilled or effective (Cambridge字典)lacking the skills or knowledge to do a job or perform an action correctly or to a satisfactory standard (Cambridge字典)

啊,不知不覺就搞得花花綠綠的了,各位不妨把這個當個小練習,多看英文解釋也會有幫助的。然後,參考字典所說,bumbler並不是單純的指「笨蛋」,它跟stupid或fool還是有差別的,解釋裡可以看到bumble主要是在說「技能、知識太差、不用心而犯錯」,加上r結尾變成bumbler。

這不是我說的,是economist說的喔~我只是解說單字~不要說我政治意識型態

最後,有興趣的話也可以瞧瞧wiktionary的解釋,裡面有發音以及語源解說,但語源解說還蠻不好讀的,看得好辛苦=_= 我...我去面壁orz...