文章

顯示從 十一月, 2012 起發佈的文章

黑色星期五(購物) 跟 13號星期五的英文怎麼說? (入內說明)

圖片
「黑色星期五」有幾種完全不同意思的可能: 美國的瘋狂採購日 不吉祥的13號星期五 1869年9月24日的金融危機 美國的瘋狂採購日:Black Friday (Pic CC-BY-NC-ND by Michael Holden ) 時間是在每年感恩節(通常是11月的第 4 個星期四)的隔天,這天百貨公司會打很驚人的折扣,也會有很多客人大清早就在排隊搶便宜。 叫做黑色是因為會計簿記上是以黑色=盈餘,紅色(赤字)=虧損。另外員工也會用「這天會忙到死」自嘲。 照慣例的英解: the Friday after Thanksgiving when stores in the US reduce the price of goods in order to attract customers who want to start their Christmas shopping ( Cambridge ) (in the US) the day after Thanksgiving, noted as the first day of traditional Christmas shopping, during which crowds of consumers are drawn to special offers by retailers ( Oxford ) 不吉祥的13號星期五:Friday the 13th, Black Friday 這個的發生規則就不用講了吧? 但關於13號黑色星期五的起源還蠻多說法的,主要有: 聖殿騎士團被國王逮捕屠殺 的日子、耶穌被釘死的日子(但較無法確認),另外也有幾個悲劇歷史事件發生在13號星期五等種種巧合,所以出現這樣的迷信。 原本不祥的13號黑色星期五是用Black Friday沒錯,但現在、至少以美國來講,已經主要改用Friday the 13th了,除了連字典都查不太到Black Friday有「不祥」的解釋, 恐怖電影「黑色星期五」 的原文片名也是用Friday the 13th。 英解: Friday the 13th is considered an unlucky day in Western superstition . ( wikipedia )

bumbler的意思

圖片
這幾天facebook瘋狂轉貼" Ma the bumbler ",果然近幾年大家都過得很苦啊~ Pic CC BY-ND by  Foreign and Commonwealth Office 但bumbler到底是啥呢 雖然很多媒體已經很熱心的幫你翻譯成「笨蛋馬英九」,但我們當然不會這樣就滿意,畢竟媒體的話跟政客一樣不可信,還是自己做功課比較實際。 Okay, 首先查一下字典 bumbler : Someone who bumbles ; a stumbler or blunderer ( google字典 ) bumble : (verb) to speak or move in a confused way ( Cambridge字典 ) blunder : (verb) to make a big mistake, usually because of not taking care or thinking ( Cambridge字典 ) Someone who makes mistakes because of incompetence ( wordnet ) incompetence : Inability to do something successfully; ineptitude ( google字典 ) ineptitude : not skilled or effective ( Cambridge字典 ) lacking the skills or knowledge to do a job or perform an action correctly or to a satisfactory standard ( Cambridge字典 ) 啊,不知不覺就搞得花花綠綠的了,各位不妨把這個當個小練習,多看英文解釋也會有幫助的。然後,參考字典所說,bumbler並不是單純的指「笨蛋」,它跟stupid或fool還是有差別的,解釋裡可以看到bumble主要是在說「技能、知識太差、不用心而犯錯」,加上r結尾變成bumbler。 這不是我說的,是economist說的喔~我只是解說單字~不要說我政治意識型態 最後,有興趣的話也可以瞧瞧 wiktio