文章

顯示從 10月, 2008 起發佈的文章

嘴破的英文:oral/mouth ulcer

嘴破超痛苦的~>_<~ 筆者今天終於受不了了,決定把藥膏拿出來治他!(但是過期了...) 不過,剛好看到包裝上面的一些英文說明,順便學一下 嘴破:oral/mouth ulcer mouth大家都知道是「嘴巴」 oral則是「口部的」,但這個字也很長當作「口說的」如oral test(口試),oral當名詞也是「口試」 ulcer則是潰爛,也可以做政治腐敗的意思,是從拉丁文ulcus來的,總之就是潰爛! 更多的資訊可以到wikipedia瞧瞧,真是資料豐富: http://en.wikipedia.org/wiki/Mouth_ulcer 順便把他的說明打出來,大家讀讀看 Pharmacist only medicine Keep out of reach of children For topical use in treatment of mouth ulcers if symptoms persist beyond 5 days consult a doctor or dentist. Usual Dosage: Apply a small quantity (about 6mm) to the affected area preferably at bedtime. Do not rub in. (這句話筆者也不清楚是什麼意思,還請了解的大大偷偷告訴我一下XD ) Store below 25° C

矛、槍的英文:spear, lance

這兩個單字查字典的話,應該都是矛、魚叉的意思,不過其實兩者是有分別的 以中國古代兵器來講(各國用法不同我也沒辦法了) 矛(spear)是用來揮砍(slash) 槍(lance)則是用來戳刺(stab) spear本身當動詞也是戳刺的意思,不清楚有何差異,尚待查資料,對這方面有研究的讀者歡迎提供看法~ 兩者主要的差異 看看照片可能更清楚一些 spear: http://www.54dao.com/article/UploadPic/2008-2/20082217621334.jpg lance: http://news.xinhuanet.com/sports/2007-12/04/xinsrc_50212040409394682943929.jpg