文章

顯示從 二月, 2008 起發佈的文章

江湖的英文:Jiang hu 武俠的英文:wuxia

嗯,這很明顯是音譯 看看wikipedia怎麼說明jiang hu:
Jiānghú is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes".
江湖是一個環境、小社會,通常是虛構的,在很多中國古典武俠故事,jianghu可以被逐字翻譯成 江(rivers)與(and)湖(lakes)
不過江湖還有很多種意思,想要繼續看的可以到wikipedia看jianghu的說明,在這裡

小補充:看到用逗點包起來的字可以先跳過,以上面的例子來說,你應該先跳過often fictional這兩個字,先把主要的那句話看完,再去看看他到底要補充些什麼?因為如果中間包的註解太長,初學可能會越看越糊塗,不如先看完重點,再看註解,如果英文程度已經很好,看文章很熟悉當然就不會在意了。

afk跟btw的中文意思是什麼、什麼的縮寫?[已解決]

這兩個都是打字聊天時常用到的縮寫

afk 的意思 afk 是 away from keyboard 的縮寫,意思是「人不在電腦前」(所以不會回話)。

(written abbreviation) for away from keyboard: used when you stop taking part in a discussion in a chat room for a short time. (cambridge: afk)

btw 的意思 btw 是 by the way 的縮寫,意思是「順帶一提」。

(written abbreviation) for by the way: used, for example in emails, when you are writing something that relates to the subject you are discussing, but is not the main point of the discussion. (cambridge: btw)


圍裙的英文:apron

正是apron
今天跟一個美國人線上聊天的時候她提到的
查了一下字典才知道是圍裙,跟大家分享:)

看看劍橋線上字典的解釋:
apron
noun[C] (可數名詞唷)
a piece of clothing that you wear over the front of other clothes to keep the clothes clean while you are doing something dirty, such as cooking or cleaning in the house
一件穿在其他衣服的前面的衣服,好讓你保持衣服的乾淨,當你在搞一些會弄髒的東西,例如炒菜或打掃房子