文章

顯示從 2月, 2008 起發佈的文章

江湖的英文:Jiang hu 武俠的英文:wuxia

嗯,這很明顯是音譯 看看wikipedia怎麼說明jiang hu: Jiānghú is the milieu, environment, or sub-community, often fictional , in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". 江湖是一個環境、小社會,通常是 虛構 的,在很多中國古典 武俠 故事,jianghu可以被 逐字 翻譯成 江(rivers)與(and)湖(lakes) 不過江湖還有很多種意思,想要繼續看的可以到wikipedia看jianghu的說明,在 這裡 小補充: 看到用逗點包起來的字可以先跳過,以上面的例子來說,你應該先跳過often fictional這兩個字,先把主要的那句話看完,再去看看他到底要補充些什麼? 因為如果中間包的註解太長,初學可能會越看越糊塗,不如先看完重點,再看註解,如果英文程度已經很好,看文章很熟悉當然就不會在意了。

afk跟btw的中文意思是什麼、什麼的縮寫?[已解決]

這兩個都是打字聊天時常用到的縮寫 afk 的意思 afk 是 away from keyboard 的縮寫,意思是「人不在電腦前」(所以不會回話)。 (written abbreviation) for away from keyboard: used when you stop taking part in a discussion in a chat room for a short time. ( cambridge: afk ) btw 的意思 btw 是 by the way 的縮寫,意思是「順帶一提」。 (written abbreviation) for by the way: used, for example in emails, when you are writing something that relates to the subject you are discussing, but is not the main point of the discussion. ( cambridge: btw )

圍裙的英文:apron

正是apron 今天跟一個美國人線上聊天的時候她提到的 查了一下字典才知道是圍裙,跟大家分享:) 看看劍橋線上字典的解釋: apron noun [C] (可數名詞唷) a piece of clothing that you wear over the front of other clothes to keep the clothes clean while you are doing something dirty , such as cooking or cleaning in the house 一件穿在其他衣服的前面的衣服 ,好讓你保持衣服的乾淨, 當你在搞一些會弄髒的東西 ,例如炒菜或打掃房子