江湖的英文:Jiang hu 武俠的英文:wuxia
嗯,這很明顯是音譯 看看wikipedia怎麼說明jiang hu: Jiānghú is the milieu, environment, or sub-community, often fictional , in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". 江湖是一個環境、小社會,通常是 虛構 的,在很多中國古典 武俠 故事,jianghu可以被 逐字 翻譯成 江(rivers)與(and)湖(lakes) 不過江湖還有很多種意思,想要繼續看的可以到wikipedia看jianghu的說明,在 這裡 小補充: 看到用逗點包起來的字可以先跳過,以上面的例子來說,你應該先跳過often fictional這兩個字,先把主要的那句話看完,再去看看他到底要補充些什麼? 因為如果中間包的註解太長,初學可能會越看越糊塗,不如先看完重點,再看註解,如果英文程度已經很好,看文章很熟悉當然就不會在意了。