文章

顯示從 10月, 2015 起發佈的文章

餐廳點菜 不要套餐要「單點」的英文怎麼說

答:A la carte ( 發音 ) 其實這是從法文 À la carte 來的,但已經是英文的一部份了,根據  wikipedia: À la carte  的說明 The phrase was adopted into English in 1826, predating by a decade the common use of the French language loanword "menu". A la carte 甚至比另一個常見的法文外來語 "menu" 還要早被採用。 反過來要「套餐」的話比較簡單,就是 set meal。雖然也有相應的法文 Table d'hôte,但好像沒有 À la carte 這麼普遍被使用在英文中。(至少新加坡是這樣,至於英美可能就要請在當地生活的人補充了)