FWIW跟FWIAW是什麼的縮寫?中文意思是什麼? (內詳)
FWIW 是 For What It's Worth 的縮寫。
通常會翻成:不論好壞、不管有沒有用、無論如何...等等。
但它的意思很難直接套用一個中文的詞,所以下面會用英解跟例句來說明它的意思:
解釋
1跟2解釋差不多,提供一個不知道有沒有用、重不重要、可能沒什麼用的資訊時說的,類似「不知道講出來有沒有幫助,但就我所知是那樣那樣...」
例句
例句
FWIAW 則是 For What It's All Worth 的縮寫。跟FWIW一樣的意思,但FWIW比較常用。
語源
有興趣也可以讀一下wiktionary的語源部分:
除了 For What It's Worth 外,也有人拿來當 For Whoever Is Wondering 的縮寫,雖然相對少用,但還是要依照前後文解讀。
通常會翻成:不論好壞、不管有沒有用、無論如何...等等。
但它的意思很難直接套用一個中文的詞,所以下面會用英解跟例句來說明它的意思:
解釋
- said when you are giving someone a piece of information and you are not certain if that information is useful or important (cambridge)
- considering what limited worth this advice, opinion, or suggestion might have for you (wiktionary)
- Used to soften the presentation of unsolicited advice or information that may not be relevant (wiktionary)
1跟2解釋差不多,提供一個不知道有沒有用、重不重要、可能沒什麼用的資訊時說的,類似「不知道講出來有沒有幫助,但就我所知是那樣那樣...」
例句
And that's my opinion, for what it's worth.3適用在含有歉意的情境,例如「雖然對你很抱歉,但先不論好壞,他的處置是正確的」或「我說什麼都沒用了,但對不起...我把事情搞砸了」
They are, for what it's worth, the single most successful eastern arts group in the West.
例句
For what it's worth, I'm sorry that I messed up your work.
FWIAW 則是 For What It's All Worth 的縮寫。跟FWIW一樣的意思,但FWIW比較常用。
語源
有興趣也可以讀一下wiktionary的語源部分:
"For what it's worth" is useful to emphasize humility by prompting the reader to provide their judgment of worth against the statement being made; i.e., it may be useful information, it may not be, or perhaps differs in opinion from that of the recipients.
The phrase may have originally been used to qualify a statement of advice, opinion, or suggestion by referring to such a statement and describing it separately from making it.
(wiktionary: for what it's worth)
除了 For What It's Worth 外,也有人拿來當 For Whoever Is Wondering 的縮寫,雖然相對少用,但還是要依照前後文解讀。