文章

嘴破的英文:oral/mouth ulcer

嘴破超痛苦的~>_ 筆者今天終於受不了了,決定把藥膏拿出來治他!(但是過期了...) 不過,剛好看到包裝上面的一些英文說明,順便學一下 嘴破:oral/mouth ulcer mouth大家都知道是「嘴巴」 oral則是「口部的」,但這個字也很長當作「口說的」如oral test(口試),oral當名詞也是「口試」 ulcer則是潰爛,也可以做政治腐敗的意思,是從拉丁文ulcus來的,總之就是潰爛! 更多的資訊可以到wikipedia瞧瞧,真是資料豐富: http://en.wikipedia.org/wiki/Mouth_ulcer 順便把他的說明打出來,大家讀讀看 Pharmacist only medicine Keep out of reach of children For topical use in treatment of mouth ulcers if symptoms persist beyond 5 days consult a doctor or dentist. Usual Dosage: Apply a small quantity (about 6mm) to the affected area preferably at bedtime. Do not rub in. (這句話筆者也不清楚是什麼意思,還請了解的大大偷偷告訴我一下XD ) Store below 25° C

矛、槍的英文:spear, lance

這兩個單字查字典的話,應該都是矛、魚叉的意思,不過其實兩者是有分別的 以中國古代兵器來講(各國用法不同我也沒辦法了) 矛(spear)是用來揮砍(slash) 槍(lance)則是用來戳刺(stab) spear本身當動詞也是戳刺的意思,不清楚有何差異,尚待查資料,對這方面有研究的讀者歡迎提供看法~ 兩者主要的差異 看看照片可能更清楚一些 spear: http://www.54dao.com/article/UploadPic/2008-2/20082217621334.jpg lance: http://news.xinhuanet.com/sports/2007-12/04/xinsrc_50212040409394682943929.jpg

迴紋針:paper clip

clip當動詞可以當作「夾上」,當名詞可以當迴紋針,夾住紙張嘛 用paper clip則可以更確認,不過情況ok的話,依據前後文 用clip其實就可以了 依據cambridge dictionary的解釋: a small usually metal or plastic object used for fastening things together or holding them in position: a paper/hair/tie clip 一個小的有用的金屬或塑膠製品,用來把東西互扣起來在一起,或者把東西固定在位。 這邊舉了三個例子,包括今天的主題迴紋針: paper clip迴紋針 hair clip髮夾 tie clip領帶夾

被雨淋濕、淋雨的英文:rainy

這個字是形容詞,可以當「多雨的」或「被雨淋濕的」 啊...這個單字好像沒什麼好多說的 不過要表達被雨淋濕的話,還有一些挺直覺的說法,例如: get wet in the rain(在那場雨中給弄濕了) 或be exposed to the rain(在那場雨中我毫無遮蔽物可以擋雨) exposed就是「暴露的」,是從動詞expose 揭發、使露出變來的 附帶一提,wet除了當名詞(溼氣)、形容詞(濕的),還可以當動詞(打溼)喔! 要說的話,其實wet當動詞還有撒尿的意思= =

區別與不同的:distinguish與distinct

昨天我與Kan的每日英語聊天進行時,Kan講到一個地方想要說「分辨」卻忘了,擠出兩個字卻又不確定該用何者,因此就查了一下 distinct只能當形容詞,是「與其他有所不同的」或「明顯的」 而distinguish則是動詞,「辨識出」、「將...區分分類」 好累...今天有夠累的 還有一些有趣的單字,改天再提囉

野蠻人的英文:barbarian

一天一小時的解釋單字練習也進行兩個禮拜以上了,前天竟自然而然的全英文閒聊40分鐘,實在是挺不錯的練習,大家也可以試試看。 今天介紹一個讓我一次就記起來的字:barbarian 野蠻人、沒教養的人 -ian在這個字是表示「人」的字尾,這個字也可以當形容詞用。 這個字要怎麼記呢,我講個故事你就會記起來了 barbarian這個字要追溯到希臘,當時希臘人文明高、輕視其他國家的語言,覺得他們的語言聽起來都像bar bar bar的發音(回想一下如果你有聽過印度語或越南語、或甚至你第一次聽到英文的感覺?),所以呢,講bar bar的人(-ian)就是野蠻人啦~~

棉被的英文:quilt

ok很久沒發了,最近跟住同棟的戶友開始每天一小時的英文時間,練習方式是這樣的:輪流挑一個單字,用自己的話去解釋他,如果挑到對方不知道的單字當然更有趣了,看能不能解釋到對方聽懂! 這種練習方式也可激發人去學習更多單字,我的朋友單字懂很多,文法方面憑良心講可能還不如我,但我的單字真的就背太少了,所以我開始把想講卻不知道怎麼講的單字記錄下來、練習結束之後查詢。 今天來第一發!棉被! 棉被雖然天天接觸,但我這個笨蛋竟然不知道棉被的英文啊啊啊啊啊=口=! 所以查出來了,叫做quilt 在yahoo字典查出來,似乎也可叫bedquilt,但cambridge沒有找到bedquilt,不過兩者應該都可以的。 此外,寢具叫做bedclothes 英文解釋參考cambridge的英解: quilt noun [C] a cover for a bed which is filled with feathers or other warm material bedclothes noun [plural] the sheets and other pieces of cloth that cover you and keep you warm in bed sheet則是床單 sheet noun [C] 1 a large piece of cloth put on a bed to lie on or under