文章

遙控器的英文怎麼說:Remote Control (入內有更多解釋)

圖片
Remote Control 也可簡寫為Remote A device or a system for controlling something from a distance. ( cambridge ) A remote control is any device used for the remote operation of a machine. ( wikipedia ) Pic CC-BY-SA 2.0 by  osde8info 那麼再多看幾個範例吧: Remote-Controlled Car 「遙控車」就是 Remote-Controlled Car或Radio-Controlled Car,簡稱R/C car (或寫做RC car,別認不出來唷): Pic CC-BY-SA 2.0 by  Tom Raftery Remote Manipulator 大概要翻成遙控操作手臂之類的吧。 A remote manipulator, also known as a telefactor, telemanipulator, or waldo (after the short story "Waldo" by Robert A. Heinlein which features a man who invents and uses such devices), is a device which, through electronic, hydraulic, or mechanical linkages, allows a hand-like mechanism to be controlled by a human operator. The purpose of such a device is usually to move or manipulate hazardous materials for reasons of safety. ( wikipedia ) Pic CC-BY-NC-SA 2.0 by  DUCKofD3ATH

對講機的英文怎麼說 (有分大廈對講機跟手持對講機兩種...)

圖片
雖然在中文都是對講機,但是在英文裡大樓用的對講機跟無線電對講機 通常用不同的單字。 Pic CC-BY-NC 2.0 by  nicolasnova 大樓對講機 (其實也不一定是大樓對講機,例如捷運上緊急跟駕駛艙通話的對講機,官方也是用intercom這個字) intercom interphone talkback doorphone 解說 An intercom (intercommunication device), talkback or doorphone is a stand-alone voice communications system for use within a building or small collection of buildings, functioning independently of the public telephone network. ( wikipedia ) a set of communications devices that allows people in different parts of a building, aircraft, ship, etc., to speak to each other. ( cambridge dictionary ) Pic CC-BY-NC 2.0 by  T Gibbison 無線電對講機 handheld transceiver (handheld=手持, transceiver=收發器) walkie talkie two-way radio 解說 A walkie-talkie (more formally known as a handheld transceiver) is a hand-held, portable, two-way radio transceiver. Its development during the Second World War has been variously credited to Donald L. Hings, radio engineer Alfred J. Gross, and engineering...

健身車的英文怎麼說 (已解決)

圖片
Pic CC-BY-SA 2.0 by rmgimages 常見的有兩種寫法: stationary bike stationary=不動的 不動的腳踏車,就是放在室內、原地騎的腳踏車。 exercise bike exercise=運動 稍加變化也都是可接受的: stationary bicycle exercise bicycle stationary exercise bike 照慣例英解說明,自認英文不好的人、我更要鼓勵您努力看完英解: a machine for taking exercise which looks similar to and is used like a bicycle but does not move from one place. ( cambridge dictionary ) a bicycle that stays in one place, used for physical exercise. ( macmillan dictionary )

背書的英文怎麼說(兩種不同的:背誦的背,以及保證的背)

背書有兩種 1. 背課文那種背 recite Cambridge字典 :to say a piece of writing aloud from memory, or to publicly state a list of things 不過這個背是指記好了、開始「背出來」的背誦。 要指正在默背的動作的話,可以用memorize、rote(死背)、或prepare for recitation(較少用, 不過外國人很聰明應該聽得懂 )。 2. 保證的背(源自在票據背後簽名) endorsement(異體字indorsement) 這是一個法律術語,指的是在票據上簽名,票據所規定之權利由背書人轉讓給被背書人。但也有衍生出保證、支持的意思,例如為候選人背書等。 照慣例 Cambridge字典的說明 : the act of signing the back of a cheque, bill of exchange, etc. that has your name on it in order to give your permission for it to be paid to someone else a public statement made by someone saying that they approve of or support someone or something

香港腳的英文怎麼說?常見有四種寫法...

圖片
athlete's foot athlete=運動員 運動員的腳,由來是悶熱潮溼的鞋子本來就特別容易中香港腳,這應該是最常見的用法了,連高中英文課本都有收錄。 tinea pedis tinea=癬, pedis是拉丁文pēs的變型,pēs=腳,加起來就是足癬。 tinea pedis似乎是拉丁文學名,可能是醫療界的用法...吧?有醫生可以解答嗎XD ringworm of the foot ringworm=癬 癬 of the foot,也是直翻成足癬。 Hong Kong foot 直翻法,但似乎是很少見的寫法,跟外國人溝通的話,講athlete's foot應該還是比較好懂。 為何叫「香港腳」 有此一說:因為英國殖民香港的時候,從相對乾燥的歐洲來到濕悶的香港,加上不透氣的軍靴,很多軍人都中了足癬,但英軍醫沒見過這種皮膚病,所以就視為香港的流行病,命名為「香港腳」(Hong Kong foot)。 像這種探究常識的由來的文章,在我的粉絲頁裡有不少,歡迎加入! 參考 wiki: 足癬 wiktionary: pedis wiki: Athlete's foot

COB 的中文是什麼意思?什麼的縮寫? (已解決)

Close of Business = 下班時 就是「下班的時候」,這是英國用法,美國一般用the end of day。就像「今天課就上到這裡」叫做Let's call it a day. 參考 搞懂英文縮寫 。 Chip on Board = 一種積體電路封裝技術 這個就不在此介紹了,有興趣的人可以參考這篇文章 何謂COB (Chip On Board) ?介紹COB的演進歷史 。

日食、月食、日環蝕、日全蝕 的英文怎麼說?(已解決)

圖片
CC-by by  Hajime Nagahata 請搭配組合: total 全 / annular 環 / partial 偏(原意是「部分」) + solar 日/ lunar 月 + eclipse 食(指天文現象) 依照這個順序拼基本上就可以拼出日環食(annular solar eclipse)、日全食(total solar eclipse)、月偏食(partial lunar eclipse)之類的字。不過有些組合是不合理的,因為對地球來說月環食現象是不可能出現的! 除了上面這種組法,還有一種很常見的說法 total eclipse of the sun,同理也可以組出 partial eclipse of the moon 之類的。 有一首歌的歌名也許你聽過: Total Eclipse of the Heart 然後離題一下,到底是日食還是日蝕呢? 最早的寫法是「日食」,到清朝才被改成「日蝕」,但許多字典都說「食」通「蝕」。所以呢,很講究的話應該是日食比較正確,但語言本來就會隨時代演化,寫日蝕也不算錯字囉~