文章

味精/味素的英文要怎麼說

圖片
味精/味素的英文怎麼說? 答:MSG,因為是 Monosodium glutamate 的縮寫。之前我也寫了一篇 MSG 是什麼的縮寫 Pic CC-BY-NC-SA by  antanukai 不過依據但地區,可能會用當地有名的味精品牌來指涉,例如 Aji No Moto (就是「味の素」的日文羅馬拼音)、Tasting Powder、Accent Flavor Enhancer 等。

MSG 是什麼的縮寫

圖片
縮寫 MSG 最常見的意思之一是  M ono s odium g lutamate (麩胺酸鈉) 其實就是「味精」(味素) 截圖自爆紅影片  Uncle Roger Meet Egg Fried Rice Lady 因為之前 Uncle Roger 影片爆紅、裡面也提到了 MSG,所以來分享一下。 #Ha iy aa 這裡也簡單介紹一下味精是怎麼來的:內容節錄自 Wikipeida CC-BY-SA 3.0 1908年,日本東京帝國大學教授池田菊苗注意到柴魚片和海帶的湯均具有一種特別的滋味,池田將其味道命名為「鮮味」(umami),並且注意到這樣的鮮味是來源於麩胺酸的鹽 1909年,鈴木兄弟開始了商業化生產MSG,名稱為味之素(日語:味の素),意即日文的「風味之精華」,這也是世界上首次製成麩胺酸鈉。 也許是國情與翻譯上的差別,在台灣我們通常都叫「味精」而不是「麩胺酸鈉」,但在英語裡通常就以用 MSG 指這個東西,而且基本上也都聽得懂,但根據地區還是有可能會用當地有名的味精品牌來指涉,例如 Aji No Moto (就是味の素的羅馬拼音)、Tasting Powder、Accent Flavor Enhancer 等。 但除此之外,MSG 還可能是別的意思,例如另一個很常見的是「訊息」=  M e s sa g e 有時候需要參考前後文來判斷是哪一個意思,更多其他可能的縮寫可以參考  https://acronyms.thefreedictionary.com/MSG

ILYSM 縮寫是什麼意思

圖片
最近在 Apple Music 看到一個推薦主題叫 ILYSM 這是什麼呢? ILYSM = I love you so much 不過看  urbandictionary  上的解釋,這縮寫似乎會被解讀成比較廉價,所以使用上要注意情境是否適合(就像是如果你工作捅了大婁子,然後傳了個  sry  給大老闆,肯定要倒大楣的) 附帶一提,Apple Music 中文版把 ILYSM 翻成「很愛很愛你」

彗星的英文怎麼說

圖片
from  pixabay 彗星:comet 劍橋字典 comet 的說明:an object that moves around the sun, usually at a great distance from it, that is seen on rare occasions from the earth as a bright line in the sky. 彗星尾:comet tail

sry 是什麼的縮寫、什麼意思?

圖片
Image by Alexas_Fotos from Pixabay  最常見的就是 sorry (抱歉)  feeling sadness, sympathy, or disappointment, especially because something unpleasant has happened or been done. ( cambridge dictionary ) 比較適合像是「打線上遊戲的時候稍微害到隊友的程度」,需要比較誠懇的時候還是別縮寫了吧 除此之外也可能是一些地名、單位、專有名詞的縮寫,要依照上下文判斷,例如: Sex determining Region of Y-Chromosome Y染色體性別決定區 ( SRY基因 ) Southern Railway of British Columbia ( SRY鐵路 ) Dash-e Naz Airport  (機場代碼剛好是 SRY) ...等等 必要的話可以參考以下資源 https://acronyms.thefreedictionary.com/SRY https://en.wikipedia.org/wiki/SRY_(disambiguation)

端午節的英文怎麼說,還有龍舟、粽子、立蛋的各種講法

圖片
cc by-nc-sa by P. L. Tandon 端午節 Dragon Boat Festival 最常見的講法。Dragon Boat 就是龍舟 ( wikipeida ,  merriam-webster ) Dragon Boat Race = 龍舟賽 Double Fifth Festival Double: 雙倍, Fifth: 第五 因為端午節是農曆 5 月 5 號,有些地區亦有「重五節」的說法 Duanwu Festival duan wu 就是端午的漢語拼音,因為在國外生活的華人很多,端午節也算是大事,不少老外會知道。這種從別的語言 reborrowing 變成英文可溝通的例子其實不少,特別是其背後的文化背景很難完美翻譯的,例如:功夫 Kung fu、江湖 Jianghu 等。 粽子 sticky rice dumpling sticky rice = 糯米 dumpling 包餡料的食物類型,如餃子、小籠包、湯圓、湯圓 有些字典會直接叫 rice dumpling Zongzi (zong zi) 跟 Duanwu 一樣道理 ( wikipedia ) 立蛋 egg balancing wikipedia stand/balance an egg (on its end) Science Myth: Can You Balance an Egg on the Spring Equinox? 科學迷思:你可以在春分的時候立蛋嗎?

ikr 是什麼的縮寫?中文是什麼意思

IKR 是 I know, right? 的縮寫 urbandictionary 的解釋 acronym for "I know, right?" - the rhetorical response to any statement of undeniable truth. Used in IM or text based conversations (also, "IK,R?") and NEVER acceptable as spoken aloud (eye kay are.) -  https://www.urbandictionary.com/define.php?term=IKR%3F 其實就是表現比較誇張的「同意」、「就是啊!」 要注意的是不應該唸成 I - K - R,要唸就唸 I know, right?